Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих...
Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки, которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог. Так вот.
Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись. Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще.
Он: - Ты переводчик?
Я: - Да.
Он: - Так переводи!
Я: - Как переводить?!
Он: - Как я говорю, так ты и переводи.
Я: - Слово в слово?
Он: - А как же?! Ты что ж меня раньше "отсебятиной" переводил?!
Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа "вы нам помогли в пятидесятых… Амур нас не разъединяет, а соединяет" и т.д. Все радостно закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: "В наших отношениях было по разному - и хорошо, и плохо, но кто старое помянет - тому глаз вон!"
Когда я все это перевел, китайцЫ спали с лица.
Он: - Чтой-то они погруснели? Что ты им сказал?!
Я: - То что вы сказали… как просили - дословно.
Он: - А что я сказал?
Я: - Вы только что пообещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз заговорит об истории.
Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация.