ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Приехали к нам в отдел по поводу решения какого-то вопроса фирмачи. Фирму рекламировать не буду, да и не в этом суть. Фирма европейская, но в России имеет свои представительства, и поэтому мы всё время общались с её российскими представителями. А в этот раз, в связи с важностью энтого вопроса, с россиянами приехал один из европейских боссов – австрияк.
Надо сказать, что этот австрияк русский знал на уровне «Стаффстфуйте», «Шпасиба» и «Тоссфитанья». Но, как и положено приличному биг-боссу, неплохо владел английским. Поэтому общался с нами на английском через переводчика.
Вопрос в течение дня решили и по этому поводу вечерком завалились в кабачёк. Отметить.
Компания собралась достаточно молодая и весёлая, поэтому общение очень вскоре перешло в достаточно неформальную форму с приколами и анекдотами.
И тут кто-то вспомнил очень бородатый анекдот (видимо навеяло тем, что наш австрияк периодически срывался на родной язык и говорил, соглашаясь с чем-либо, всем и без переводчика понятное "Ja, ja.")
Анекдот вкратце – солдат в окопе слышит выстрел, взрыв. Кричит – «Вань!». В ответ – «Я!». «Ты танк подбил?» - «Я». «Так он же наш!» - «Ja, ja.».
В общем старый и в меру смешной, но после очередной рюмочки у наших конечно вызвал взрыв смеха. На что австрияк попросил переводчика перевести и ему анекдот. Тот отказался, сославшись на невозможность, поскольку анекдот построен на игре слов русского и немецкого языков. На что мы разгоряченные и весёлые, уверенные в себе, решили повеселить гостя сами переводом.
В отступление надо сказать, что присутствовавшие, в силу специфики работы, английским владели все, но в основном на уровне именно этой специфики. Хорошего разговорного ни у кого не было. Но мы принялись за дело, помогая, как и положено, в такой ситуации жестами и мимикой рассказу. Мы очень старались. По причине отсутствия навыков перевода этой самой «игры слов» рассказ затянулся на гораздо более долгий срок, чем в оригинале.
Гость поначалу сосредоточенно смотрел на нас и внимательно слушал. Под конец анекдота заулыбался, и в самом конце дико заржал. Триумфу нашему не было предела! Мы сделали то, от чего отказался профессиональный переводчик! Мы преодолели ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА!!!
Когда австрияк всё-таки проржался, он выдал фразу, которую мы поняли и без переводчика, и которая заставила нас всех заржать ещё сильнее.
Он вытер слёзы, сделал театральную паузу и сказал – «Я ничего не понял. Но мне уже смешно».