не мое. Этот прикол мне рассказал поляк, который...
не мое.
Этот прикол мне рассказал поляк, который много путешествует - читает лекции на тему некой разновидности восточной философии. Чаще всего на английском, но если приглашающая сторона находит переводчика с польского - тогда на польском. Таким его переводчиком когда-то был и я - ну так получилось, что кроме родного литовского, я свободно владею ещё и английским, польским и конечно русским языками. Кстати - если хорошо знаешь русский и польский - понимаешь практически все славянские языки. Более менее. Ой, отвлёкся.
Итак. Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекциии которую он читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком, так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково звучащее слово может иметь очень интересное значение.
Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так: "Учитель решил поискать себе ученика на западе." На польском это выглядит так: "Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже."
Ну а теперь обясняю чего так ржали слушатели. Слово "пошукачь" на польцком означает - поискать. А на чешском - это уже сленг, и означает... потр.х.ть. Слово "захуд", на польском - запад. На чешском... нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как лектор, разказывая о великих мастерах Тибетского буддизма, очень серьёзно заявил: "И тогда учитель решил тр.хн.ть ученика в туалете"
Я ржал пол часа... представляя реакцию публики.
Автор: Litovcas