Работал я в конце 80-х в представительстве...
Работал я в конце 80-х в представительстве шведско-швейцарской компании АББ, которая занималась в основном энергетикой. И было нас в представительстве всего 3 человека (не знаю как сейчас).
И вот звонят мне в пятницу вечером из Цюриха и говорят, что на вторник запланирован симпозиум для руководства Минэнерго СССР и неплохо бы перевести доклады на русский. А докладов 120 страниц. Я говорю, что при таком раскладе успею только раздать переводчикам, и размножить, а читать все это не смогу никак, и за ошибки не отвечаю. Шеф говорит ОК. Я звоню приятелю из МГУ, он забирает все 120 страниц и раздает по страничке толпе студентов и профессоров, после чего я сижу все выходные и свожу вместе разномастные переводы (которые я к тому же получаю в порядке готовности, а не постранично). Короче ко вторнику готово и переплетено 50 копий докладов симпозиума.
А надо сказать, что есть такое изделие - турбинная лопатка. Ее основание сделано в виде елочки, а на оси турбины сделан соответствующий вырез, куда эта лопатка вставляется. Делаются они из специального турбинного сплава на основе титана, потому как давление и температура немаленькие...
Так вот читает доклад ведущий конструктор турбин фирмы АББ, в зале - элита Минэнерго СССР во главе с министром... переводчик же вместо того чтоб переводить синхронно, решил схалтурить, и воспользоваться готовым текстом доклада, и с трибуны прозвучало вместо "выреза елочкой" - "турбинные лопатки СДЕЛАНЫ ИЗ ПИХТОВОЙ ЕЛИ".
Зал лежал от хохота минут пятнадцать... а меня спас только заранее полученный факс шефа с его согласием на то, что за ошибки я не отвечаю.