Историю рассказал мой сосед - пуэрториканец. Чтобы...
Историю рассказал мой сосед - пуэрториканец. Чтобы действительно ее оценить, надо немного знать и английский, и испанский, но даже с переводом смешно.
Для начала, пару фактов, известных каждому жителю Нью-Йорка.
Во-первых, проезд в автобусе оплачивается при входе - перед водителем касса и он же, собственно, контролер.
Во-вторых, стоит этот проезд полтора доллара и принимается только мелочь или проездная карточка, сдачи водитель не дает.
Итак, приезжает к соседу из Пуэрто-Рико его тетушка. По-английски - ни бум-бум. Нужно ей куда-то там поехать. Садится в автобус. Кто-то по-испански объяснил, как ехать, а как и сколько заплатить - не сказали. Сует водителю пятерку, а он не берет. Стоит тетушка перед кассой в замешательстве, теребит сумочку, спросить в чем дело не может. Как назло, по-испански никто не говорит.
Пассажиры на остановке начинают толкаться, нервничать. Водитель тоже начинает злится, снова показывает на кассу и кричит:
- Пут э фэа! (Put the fare!)
Тетушка от неожиданности аж присела. Да как он смеет?! Отвечает в гневе:
- Пута фэа?! Твоя мама пута фэа!!! (Puta fea?! Tu mama puta fea!!!)
И выскакивает, злая, из автобуса.
Вечером жалуется племяннику:
- Сволочи у вас тут водители автобусов. Представляешь, обозвал меня!
Тот потом долго ржал... "Put the fare" (англ.) - Положи оплату.
"Puta fea" (исп.) - Пр@ст%т$тка уродливая.
Звучит совершенно одинаково...
Автор: Claude Hooper Bukowski