"Трудности перевода" Работал во Франции...
"Трудности перевода"
Работал во Франции один русский химик. Жил он сначала с семьей, а потом семья уехала в Москву. А он остался один на какое-то время.
Его жене нравилось, когда у него длинные волосы, собранные в хвост на затылке. Мужика же это дело напрягало. И как только жена уехала, он пошел в парикмахерскую с целью отстричь хвост: по-французски будет queue(ке).
В общем, заходит он такой весь красивый, а там две молоденькие девчонки. Далее происходит такой диалог, в переводе на русский:
- Здравствуйте. Я бы хотел, чтобы вы отрезали мне хвост.
Девчонки странно переглядываются, а потом одна спрашивает:
- А вы уверены в этом? Неужели он вам больше не нужен?
Мужик удивляется такой заботе, но твердо стоит на своем:
- Да, надо его совсем отрезать. Пока жена здесь была, я хвост для нее носил. А сейчас жена улетела в Москву и мне этот хвост не нужен.
Девчонки начинают краснеть и перемигиваться:
- Ну может быть он вам еще пригодится? Зачем же так сразу отрезать, хоть и жена уехала?
Наш соотечественник не понимает в чем дело:
- Да нет. Я его не хочу носить. Надоел он мне совсем. Жене мой хвост нравился. А мне с ним одни мучения.
Девки уже просто откровенно ржут:
- Да не уродуйте себя. Оставьте свой хвост в покое. Не будем мы вам хвост ваш отрезать.
Химик злится и уходит, бросив парикмахершам:
- Не хотите отрезать мне мой хвост и не надо. Пойду в другое место, там без вопросов отрежут.
Уходит, а вслед ему летит дикий ржач.
Вы спросите, а в чем соль? А соль в том, что слово queue(ке) во французском языке обозначает не только (И НЕ СТОЛЬКО) хвост. Это его второстепенное значение. А первостепенное, жаргонное его значение - мужской пол@в@й @рган. По-русски Х$Й.
А теперь перечитайте диалог с заменой слова, как того требует толкование слова.
И напоследок еще одна короткая история. По-французски форель будет - truite(труит), а свиноматка - truie(труи). Но если и неправильно сказал, то франкоговорящие меня поправят. Короче звучание слов очень похоже.
Жена одного нашего специалиста пошла во Франции на рынок. Хотела она мужа форелькой зажаренной в оливковом масле порадовать. Подходит к рыбному прилавку. А там стоят три очень, нет ОЧЕНЬ толстые продавщицы. Наша мадам перепутала произношение и вместо "три форели" получилось "три свиноматки".
Тетки фигеют от такого наезда, но, сохраняя хладнокровие, ее просто игнорируют. А что тут говорить? Тут морду бить надо, когда тебя так обзывают. Но нельзя, ибо цивилизация тут.
А русская мадам фигеет в свою очередь - почему ее игнорируют и не завешивают вожделенную форельку. Она опять за свое "три свиноматки" и, подумав, добавляет "силь ву пле". Тетки начинают переходить лицами в стадию перезревших помидоров, но молчат.
Не буду вас утомлять, но наша еще спросила про "три свиноматки" пару раз. Потом услышала слово "пютан", поняла, что что-то делает не так или эти продавщицы неправильные и свалила от греха...