Маме моей уже под 80, она пережила войну, голод,...
Маме моей уже под 80, она пережила войну, голод, целину поднимала. Если она решает вдруг устроить вечер воспоминаний, мы под чаек с удовольствием ей внимаем... Вот из недавнего...
Росла мама в глухой татарской деревне. Говорили раньше вообще только на родном языке, но постепенно русский язык входил в жизнь татарской деревни - его знали несколько образованных колхозников, и те, кто воевал на фронте. Да и молодежь худо-бедно учила в школе.
В послевоенные годы страна голодала, и вот на общем собрании колхоза решается вопрос: "Как повысить урожайность?" Понятное дело, надо удобрять, а чем в деревне удобрять - конечно им, экологически чистым навозом. Где ж взять-то столько - скотины после войны не так много, то ли по дворам собирать, то ли где?
И вот тут одна бабушка встает - звали ее Фатхия. И говорит, опять же, на татарском: (я конечно, в переводе уже пересказываю): "Дык, на старой-то конюшне, за рекой этого навоза накопилось очень много, уже и перепрел давно, вот оттуда-то и надо возить - его там... (и тут бабка для полной убедительности своих слов громко подытоживает фразой, услышанной видать от молодежи)... его там ДО Х..Я!!!"
Весь битком набитый зал просто упал! Видать, объяснять услышанную ранее фразу бабушке сочли неудобным, и сказали, что "До х.я" - это просто очень, очень много. Так бабка и в собрании поучаствовала, и совет дельный дала, и прославилась на весь колхоз.
Давно уже нет в живых той бабки Фатхии, но когда жители той деревни хотят убедительно сказать, что чего-то очень, очень, очень много - говорят "Да его там, как у Фатхии!!!"