Не знаю, как в других странах, а у нас в Израиловке...
Не знаю, как в других странах, а у нас в Израиловке русские не усердствуют по поводу изучения местного языка. А израильтяне, надо сказать, хоть пару слов на русском да знают. Очень много курьезов и нелепых ситуаций возникает в связи с этим. НАПРИМЕР:
1) "КЛЮВ" на иврите КЛЕТКА.
Приходит мужик в зоомагазин, хочет купить попугая.
(Далее фразы на иврите напишу русскими буквами с переводом соответственно)
Мужик: - Туки, туки. (Попугай, попугай).
Продавец: - Им клюв? (с клеткой?)
Мужик: - Что я живодер какой, зачем мне его клюв?
2) "МА ШАА?" - КОТОРЫЙ ЧАС?
Идет девушка по улице.
Кто-то: Ма шаа?
Девушка: Я не Маша...
3)"ДАЙ" означает ХВАТИТ, а по-русски наоборот.
Два парня клеют афиши. Один, израильтянин, наверху на лестнице, подает нижнему, русскому, пустое ведро с просьбой:
- Тави ли девек. (Дай мне клея).
Русский наливает до середины.
- Дай! - кричит первый.
Русский думает, что тот снова русские слова вслух учит, продолжает наливать.
- ДААААААЙ!! - кричит первый.
- Ну дак я тебе даю, чего ты разорался?
4) Есть очень замечательная фраза, которую русские стесняются произносить в банке: "ИБАДАТИ ЧЕК ДОХ@Й", что означает "я потерял отсроченый чек"
5) "НИКИТА" переводится, как "ты помыл"
Паренек один по имени Стас подрабатывал на мельнице, в конце рабочего дня должен был убрать свое рабочее место. Подходит хозяин.
- Никита? - спрашивает.
- Да не Никита я, а Стас!
Наверняка, такие истории случаются и в Германии, и в США, словом, везде, где есть неугомонный русский народ. Всем привет, кто смеялся.
Автор: АРИНА